Balonik / Baloon

(ENG.below) Nadchodzi wieczór, czas, w którym znika zasłona kryjąca rzeczywistość obiektywną przed rzeczywistością urojoną. Nie wiem który mamy rok. Nie wiem czemu jestem już taka stara. I co to za grubaska patrzy na mnie z lustra?…

W kuchni mąż gotuje kapuśniak. To podobno mój mąż, a zupę przyjdzie mi zjeść jutro. Czy on to robi specjalnie, by się jeszcze mocniej ze mną związać? A może gotuje zatruty kapuśniak, żebym w końcu odeszła z tego świata?…Co do ostatniego – może się dogadamy?…

Unoszę się jak balon zmieniający pozycję przy byle powiewie wiatru. Czas na dużą dawkę Kloza-Zypre i na sen. Rano rzadko miewam urojenia.

Rzadko. Nie wcale.

The evening is coming, the time in which the veil covering the objective reality before the imaginary reality disappears. I do not know which year we have. I do not know why I’m so old. And who is this fat woman looking at me from the mirror? …

In the kitchen, my husband cooks cabbage soup. This is supposedly my husband, and I will eat soup tomorrow. Does he do it specifically to bind me with him even tighter? Or maybe he cooks a poisoned cabbage soup, so that I would eventually leave this world? … As to the last – can we perhaps get along? …

I rise like a balloon changing position with just a breath of wind. Time for a large dose of Kloza-Zypre and for sleep. I rarely have any delusions in the morning.

Rarely…

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.